Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в особенности синтаксическая

  • 1 синтаксические\ особенности\ научного\ стиля

    - синтаксическая структура: стройная, полная и, по возможности, стереотипная; преобладают сложноподчинённые предложения, простые - развёрнуты за счёт однородных членов;
    - преимущественно прямой порядок слов;
    - широкое использование различных типов определений; почти каждое существительное имеет постпозитивное или препозитивное определение, предложный, причастный, герундиальный или инфинитивный оборот

    To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. (N.Wiener - Cybernetics...)

    - специфичны: препозитивные определительные группы;

    automatic gyrocompass ship-steering systems, anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra rapid computer machines, very old steam-engine governor(N.Wiener - Cybernetics...)

    - обилие и разнообразие союзов и союзных слов, двойных союзов, (эксплицитно выраженные связи между элементами);

    that, and that, than, if, as, or, nor; not merely... but also, whether... or, both... and, as... as...; thereby, therewith, hereby

    Source: I.V.A.
    See: scientific style

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > синтаксические\ особенности\ научного\ стиля

  • 2 ambiguity

    ˌæmbɪˈɡju:ɪtɪ сущ.
    1) двусмысленность;
    двусмысленное выражение
    2) неопределенность, неясность (about, concerning) to clear up, remove an ambiguity ≈ устранить неясность, устранить двусмысленность to avoid ambiguity ≈ избежать неясности, из бежать двусмысленности
    неясность, двусмысленность, неопределенность;
    неоднозначность;
    двойственность - to express oneself with * выражаться неясно - there is a slight * in his words в его словах есть некоторая неопределенность;
    его слова можно понять по-разному - to answer without any * дать прямой ответ - the * of her self-image двойственность ее представления о самой себе двусмыслица;
    двусмысленность;
    двусмысленное выражение - apparent * очевидная двусмыслица - to use ambiguities выражаться туманно - let's clear up the ambiguities in this paragraph давайте уточним некоторые неясные места в этом абзаце неоднозначность;
    омонимия (в особенности синтаксическая) - the * of a sentence омонимичность предложения (логика) ложное доказательство из-за двусмысленности языкового выражения или значения
    ambiguity двусмысленность ~ неоднозначность ~ неопределенность, неясность ~ неясность, двусмысленность ~ омонимия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ambiguity

  • 3 ambiguity

    [͵æmbıʹgju:ıtı] n
    1. неясность, двусмысленность, неопределённость; неоднозначность; двойственность

    to express oneself with ambiguity - выражаться неясно /двусмысленно/

    there is a slight ambiguity in his words - в его словах есть некоторая неопределённость; его слова можно понять по-разному

    to answer without any ambiguity - дать прямой /недвусмысленный/ ответ

    the ambiguity of her self-image - двойственность её представления о самой себе

    2. двусмыслица; двусмысленность; двусмысленное выражение

    apparent [deliberate] ambiguity - очевидная [намеренная] двусмыслица

    let's clear up the ambiguities in this paragraph - давайте уточним некоторые неясные места /выражения/ в этом абзаце

    3. лингв. неоднозначность; омонимия ( в особенности синтаксическая)
    4. лог. ложное доказательство из-за двусмысленности языкового выражения или значения

    НБАРС > ambiguity

  • 4 ambiguity

    [ˌæmbɪ'gjuːɪtɪ]
    2) Морской термин: неясность (сигнала)
    5) Юридический термин: двусмысленность (документа), сомнительность
    9) Телекоммуникации: погрешность (измерения времени)
    10) Космонавтика: неоднозначные показания
    12) Программирование: неоднозначности
    13) Автоматика: двузначность
    14) юр.Н.П. неясность (e.g., of a law, contract, or provision)
    15) Химическое оружие: двусмысленность (текста, контракта, of text, contract)

    Универсальный англо-русский словарь > ambiguity

  • 5 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

См. также в других словарях:

  • Синтаксическая связь — связь, возникающая между компонентами сложного предложения. Содержание 1 Описание 2 Типы синтаксической связи 3 Примечания …   Википедия

  • Теория «Смысл ↔ Текст» — теория языка, созданная И. А. Мельчуком и представляющая его как многоуровневую модель преобразований смысла в текст и обратно (модель «Смысл ↔ Текст»); отличительной особенностью этой теории является также использование синтаксиса зависимостей и …   Википедия

  • Теория «Смысл ⇔ Текст» — Теория «Смысл ⇔ Текст»  теория языка, созданная И. А. Мельчуком и представляющая его как многоуровневую модель преобразований смысла в текст и обратно (модель «Смысл ⇔ Текст»); отличительной особенностью этой теории является также… …   Википедия

  • Синтаксис текста — – отрасль лингвистики текста и синтаксиса, изучающая синтаксическую организацию целого текста: связь между самостоятельными предложениями, единицы текста (предложение, прозаическая строфа – сложное синтаксическое целое, фрагмент и др.), целое… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Модель «Смысл ↔ Текст» — Книга И. А. Мельчука «Русский язык в модели „Смысл ↔ Текст“» Теория «Смысл ↔ Текст» теория языка, созданная И. А. Мельчуком и представляющая его как многоуровневую модель преобразований смысла в текст и обратно (модель «Смысл ↔ Текст»);… …   Википедия

  • Стилистика — (лингвистическая, лингвостилистика, общая С.) – раздел языкознания, изучающий выразительные средства и возможности языка и закономерности функционирования (использования) последнего в различных сферах общественной деятельности и ситуациях… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Список русскоязычных японистов — составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… …   Википедия

  • Русский язык — I.Восточно славянские языки в дофеодальную эпоху. Место русского языка в ряду других языков. II.Консолидация восточно славянских говоров, Образование отдельных восточно славянских языков. III.Возникновение письменного (литературного) языка у… …   Литературная энциклопедия

  • Теория «Смысл ↔ Текст» — теория языка, созданная И. А. Мельчуком и представляющая его как многоуровневую модель преобразований смысла в текст и обратно ( модель «Смысл ↔ Текст» ); отличительной особенностью этой теории является также использование синтаксиса… …   Википедия

  • YAML — человекочитаемый формат сериализации данных, концептуально близкий к языкам разметки, но ориентированный на удобство ввода вывода типичных структур данных многих языков программирования. Название YAML представляет собой рекурсивный акроним YAML… …   Википедия

  • Конструктивный прием — – вид семантических отношений между основными смысловыми элементами логического единства, выступающий как средство стилистической выразительности и соответствующий определенной структурно смысловой целостности дискурса. Конструктивные приемы, так …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»